Kārtot pēc: jaunākā, vecākā
 

Vienu teikumu angliski- Help me!

 
Reitings 651
Reģ: 20.06.2009

Sveikas dāmas! ;-)

man te neliela ķibele(ja to tā var nosaukt) :-)

Vajag pārtulkot vienu elementāru latviešu valodas teikumu angliski, bet tam jābūt 100 % precīzam, tāpēc, ja kādai nav grūti, gribētu ,lai apstiprinat vai izlabojat manu tulkojumu :D

"Tu dzīvo faktos, es gribētu dzejā"

Es iztulkoju :

You live in the facts, I would like poetry!

Tātad, ir pareizi vai nav? :D Man šodien nestrādā prātiņš, neesmu paŗliecināta vai pirms "poetry" nevajag kādu artikulu, mana angļu valoda piemirsusies kopš vidusskolas, jo augstskolā nesanāk lietot bieži ;) (s) (s)

Nekad nedomāju, ka paklupšu tādā teikumā :-D :-O (jāpataisnojas jau ir :D

Davaj, dāmas,gaidu jūsu palīdzību ! :-)

28.07.2011 15:15 |
 
Reitings 1441
Reģ: 09.04.2011
you live in the facts, I would like in poetry. // nez, man šķiet, ka vajag kādu artikulu priekšā, es liktu - in, bet nez, vai pareizi. neesmu perfekta angļu v. pārzinēja :D
28.07.2011 15:18 |
 
Reitings 326
Reģ: 22.02.2011
"You're living in facts, I'd rather you lived in poetry" - es teiktu tā, jo vienkārši "I would like poetry" pazaudē to domu.
28.07.2011 15:22 |
 
Reitings 2279
Reģ: 29.01.2009
Mans variants:
You are living in things, I would prefer living in verses.
28.07.2011 15:22 |
 
Reitings 651
Reģ: 20.06.2009
Oj, pilnīgi apstulbu! :-P
es ar savu tiešo tulkojumu laikam neesmu par googles transleiteri labāka :D :-D
28.07.2011 17:59 |
 
Kārtot pēc: jaunākā, vecākā
 

Pievieno savu komentāru

Nepieciešams reģistrēties vai autorizēties, lai pievienotu atbildi!
   
vairāk  >

Aptauja

 
Vai forumā publiski vajadzētu rādīt arī negatīvos vērtējumus (īkšķis uz leju) komentāriem?
  • Jā, jāredz arī negatīvie vērtējumi
  • Nē, lai paliek redzams tikai pozitīvais vērtējums
  • Nezinu, nav viedokļa
  • Cits