Priekš maģistra darba šķiet ļoti vāji.
Iespeejams, ka tik murgaini tiek maaciits un shaada veida formuleejums nemaz nav autores izdomaats, bet gan pasiedzeeju un literatuuraas autoru. Iespeejams, ka jeedzieni ir slikti paarnesti no anglju valodas.Var jau būt, bet kaut kā neticas, ka šī būtu VIENĪGĀ anketa par tēmu, un nebūtu iespējams atrast kādu sakarīgāku (vai, ja tulkojuma vaina, tad - kaut vai pati pamēģināt noformulēt tā, lai saglabātos jēga).
un pēc tam no iegūtajiem - realitātei neatbilstošajiem - rezultātiem tiek izdarīti kaut kādi secinājumi.
Es mēģinu izvairīties no tuvām romantiskām attiecībām, jo tās var novest pie vilšanās vai sāpināt. Labāk es vairāk paļaujos uz sevi un neiesaistos romantiskās attecībās ar citiem.
Es tiecos veidot ļoti tuvas romantiskas attiecības. Man patīk būt atkarīgam no otra un just ciešu tuvību romantiskās attiecībās
Es veidoju tuvas romantiskas attiecības, kurās bieži esmu dusmīgs. Es viegli kļūstu aizkaitināts un romantiskās attiecībās dažkārt neuzticīgs.
Es tuvās romantiskās attiecībās bieži jūtos dusmīgs, bet es vēlos būt atkarīgs un tuvs ar otru cilvēku. Es it kā svārstos starp vēlēšanos pēc tuvības un aizkaitinātību, neērtību, ja kļūst pārāk tuvs ar citiem.
Un pēdējā blokā ir jautājus, kādi jūs esat - par ko iet runa - mani vai vīrieti? ja par mani, tad kāpēc atbildes ir 3.formā - "ir dusmīgs"?!
Labāk es vairāk paļaujos uz sevi un neiesaistos romantiskās attecībās ar citiem.
Aptauja ir zinātniski adaptēta un tiek pielietota visā pasaulē.
Mūsu attiecības ir perfekts sasniegums
Man ir dažas vajadzības, kuras netiek apmierinātas manās attiecībās ar partneri
Ir runīgs
Ir uzticams darbinieks
Dod priekšroku rutīnas darbam

aptaujas tiek izmantotas visā pasaulē un dažādās kultūrās, kas pierāda, ka spēj izmērīt lietasNē, tas to nepierāda. Tikpat labi varētu būt, ka visur, kur šie jautājumi tiek uzdoti, respondenti ir tādā pašā neizpratnē (kas ar kuru jautājumu īsti domāts) kā šeit, un tāpat vai nu atbild "uz labu laimi", vai anketu nespēj izpildīt.
Rodas bažas, ka šādi jautājumi rodas tikai tādēļ, ka nav pilnīgas informācijas par tiemNu tad varbūt būtu vajadzējis šos piesaistes stilus aprakstīt tā, lai respondenti saprastu, kas ar kuru domāts? Jo pēc tā, kā tas noformulēts anketā - varu pavisam droši teikt, ka manām attiecībām neatbilst neviens. Un skaidrs, ka ne es viena te tāda.
ne tajā locījumā, jo arī to man nav tiesības mainītTu raksti maģistra darbu, un Tev tajā OBLIGĀTI ir jāiekļauj tieši šis anketas tulkojums, ar visiem nepareizajiem locījumiem un mulsinošajiem apzīmējumiem?
Autoritaatee ir speeks turklaat neticams. Autoritaate uztaisa kaku, pasniedz to kaa shokolaadi un visi prieciigi eed.++++++
Tu raksti maģistra darbu, un Tev tajā OBLIGĀTI ir jāiekļauj tieši šis anketas tulkojums, ar visiem nepareizajiem locījumiem un mulsinošajiem apzīmējumiem?
anketa smird peec slikta tulkojuma no anglju valodas, ko iespeejams paveicis kaads vieteeja meroga attieciigaa laucinja neprofesionaalis, ja studentei pat nav tiesiibas izmainiit lociijumu, lai anketa buutu sakariigaEs droši vien tādā gadījumā meklētu anketu oriģinālvalodā un vai nu tulkotu pati, vai noziedotu to bišķīti naudas un aiznestu uz kādam profesionālam tulkam (kas spētu iztulkot tā, lai saglabātos jēga).