Kārtot pēc: jaunākā, vecākā
 

tulkojums

 
Reitings 95
Reģ: 29.01.2009

Kā šis īsti tulkojas:

I traded two in for it...

?

paldies!

23.09.2011 16:04 |
 
Reitings 95
Reģ: 29.01.2009
up
23.09.2011 16:08 |
 
Reitings 95
Reģ: 29.01.2009
tiešām neviena nezin?
23.09.2011 16:48 |
 
Reitings 1013
Reģ: 27.07.2011
Negribu jaunu taisīt!

Rakstu kursa darbu par ES lauksaimniecības plitiku, ko varētu nozīmēt Economic Size Unit.
Pa tiešo varu varbūt iztulkot, bet neredzu loģiku...
08.10.2011 21:54 |
 
10 gadi
Reitings 3987
Reģ: 02.02.2011
cosmoduuda - vai tad "es iemainīju divus pret to" neder? Nezinu... manuprāt, tas ir tieši tik vienkārši, bet ja tu gribi tulkojumu ar āķi, tad to es nezinu :D

un Kalena
The economic size of agricultural holdings is measured in terms of ESU (European Economic Size Unit). One ESU is equivalent to 1200€ of total standard gross margin. It is determined by adding the standard gross margin of each activity
carried out by the agricultural holding. The standard gross margin of each activity is estimated on the basis of coefficients locally determined and on the size of the activity itself (for example, the surface area devoted to one specific crop production).
Cik saprotu, tad ir saistībā ar konkrētas agrikultūras ekonomiskā nozīmīguma valsts līmenī mērīšanu. Nu, piemēram, hektārs kāpostu dod tik un tik utt... Bet nesaku, ka tas tā tiešām ir :D
08.10.2011 22:06 |
 
Reitings 1013
Reģ: 27.07.2011
ooo tas tā tiešām varētu būt :)
paldies, paldies, paldies (l)
08.10.2011 22:16 |
 
10 gadi
Reitings 3987
Reģ: 02.02.2011
heh :-D
08.10.2011 22:19 |
 
Kārtot pēc: jaunākā, vecākā
 

Pievieno savu komentāru

Nepieciešams reģistrēties vai autorizēties, lai pievienotu atbildi!
   
vairāk  >

Aptauja

 
Vai forumā publiski vajadzētu rādīt arī negatīvos vērtējumus (īkšķis uz leju) komentāriem?
  • Jā, jāredz arī negatīvie vērtējumi
  • Nē, lai paliek redzams tikai pozitīvais vērtējums
  • Nezinu, nav viedokļa
  • Cits