Kārtot pēc: jaunākā, vecākā
 

ātrais jautājums angļu valodas pratējām

 
Reitings 437
Reģ: 17.02.2015
kā jūs latviski pārveidotu "follow-up"?
pēcpārbaude?
tiešām nesanāk
22.09.2016 17:07 |
 
Reitings 437
Reģ: 17.02.2015
kā arī sub-process
22.09.2016 17:11 |
 
Reitings 4499
Reģ: 19.04.2012
Kā tas ir- pārveidotu? Tu domā pārtulkotu?
22.09.2016 17:47 |
 
Reitings 17280
Reģ: 29.01.2012
kontekstu iedod, bez konteksta nav skaidrs. apakšprocesi varbūt?
22.09.2016 17:48 |
 
Reitings 17280
Reģ: 29.01.2012
22.09.2016 17:51 |
 
Reitings 2995
Reģ: 22.06.2016
follow up - man liekas, ka LV valodā nemaz nav īsti tāds vārds. Es katru dienu šo frāzi izmantoju, bet tā kā strādāju angļu valodā, nekad pat neesmu aizdomājusies kā to iztulkot :-D
par sub-process - arī iešāvās prātā 57days variants, par apakšprocesiem. Saprotu, ka tas ir kaut kādu procesu kopums, kas nodrošina kaut kādu galveno procesu.
Šausmas, LV valoda liekas tik plika un "šaura" :-D
22.09.2016 17:55 |
 
Reitings 17280
Reģ: 29.01.2012
ja būtu skaidrs, kas tieši tiek follow-upots, tad varētu domāt, kā to paskaidrot, bet tā vienā vārdā īsti nebūs. Google translate gan piedāvā pēcpārbaudes vizīti, pēcpārbaudes pētījumu, utt, tikai vai tā kāds dabā arī saka - nezinu.
22.09.2016 18:02 |
 
Reitings 2995
Reģ: 22.06.2016
Ai, tas, ko google piedāvā ir sūds. Tas ir principā vienkārši "vai ir kādi jaunumi/izmaiņas jaunājumā x" process.
22.09.2016 18:13 |
 
Reitings 500
Reģ: 03.03.2014
Vai arī, tas var būt, kad viesmīlis restorānā apjautājas par maltītes kvalitāti, proti, vai garšoja utt.
22.09.2016 18:15 |
 
Reitings 648
Reģ: 18.01.2010
''Follow up'' - ''sekot''.
Ja ''sekot'' neder, pamēģini sinonīmu vārdnīcu.
Par ''Sub process''.
Vienkāršojot tulkojumu ''Sub'' - ''apakš'', ''Process'' - ''process'', ''apstrāde'', utt.
Protams, viss atkarīgs no konteksta..
22.09.2016 18:34 |
 
Reitings 89
Reģ: 28.05.2013
''follow-up'' kā darbības vārds nozīmē īstenot, realizēt, bet atkarībā no konteksta var nozīmēt piem. arī neatpalikt.
sub-process - apakš/saistīts process, norise, bet nu sim vēl vairāk prasās zināt kontekstu, lai piemeklētu pareizu tulkojumu,
bez konteksta tā tāda nules tulkošana vien sanāk un var iztulkot galīgi nepareizi, jo vārdiem ir vairākas nozīmes, un mērķa valodā var gadīties, ka ir pilnīgi savādāks specifisks termins ņemot vērā kontekstu.
Ieliec teikumu vai rindkopu, kur ir šie vārdi, būs vieglāk palīdzēt :-)
22.09.2016 19:23 |
 
Reitings 140
Reģ: 01.09.2016
Pievienošos :-D Kā jūs pārtulkotu/lietotu vārdu sav "be like"? :-):-D
22.09.2016 19:36 |
 
Reitings 17280
Reģ: 29.01.2012
:D
Kādā kontekstā?
I am much like my sister - we both don't know how to cook?
Vai kādā citā kontekstā?
22.09.2016 19:38 |
 
Reitings 3871
Reģ: 14.09.2015
Muusu pusee so lieto loti daudz ,un tas noziimee "seko liidzi".
22.09.2016 19:49 |
 
Reitings 140
Reģ: 01.09.2016
57days :-D piemēram: "girls be like" :-)
22.09.2016 20:18 |
 
Reitings 17280
Reģ: 29.01.2012

Vajjj... grūti iztulkot, kaut kas tipa:
Un zaķi tā:
"man riebjas, kad..."
...
tur vajag pareizo balss intonāciju, lai paskadrotu :)
22.09.2016 20:38 |
 
Reitings 594
Reģ: 03.03.2015
Vajag zināt kontekstu un vai tas ir lietotājvārds vai darbības vārds. Piemēram, follow up visit varētu tulkot kā papildus/atkārtotu vīzīti.
22.09.2016 20:50 |
 
Reitings 1069
Reģ: 13.11.2012
"Be like" tajā bildē es iztulkotu: "Meitenes mēdz (mēdz būt; mēdz teikt". Nu tā kā meiteņu atdarināšana.:-D
22.09.2016 20:57 |
 
Reitings 3871
Reģ: 14.09.2015
Nu tas "be like"vairaak tiek lietots kaa -es taads,taada kaa..." utt.
22.09.2016 21:04 |
 
Reitings 1304
Reģ: 29.01.2009
Jāskatās pēc konteksta. Man būs follow-up appointment pie zobuārsta, iegūšu amerikāņu smaidu :D Bieži esmu dzirdējusi tieši medicīnas jomā, bet arī citos kontekstos un jomās.
22.09.2016 21:33 |
 
Reitings 3871
Reģ: 14.09.2015
Gazele -tiesi taa!Arii par zinaam -iisi sakot "nocekot"!
Es iedomaajos veel to "be like",biezi dzird-buut kaa mammai,teetim -liidziigam.
22.09.2016 21:56 |
 
Kārtot pēc: jaunākā, vecākā
 

Pievieno savu komentāru

Nepieciešams reģistrēties vai autorizēties, lai pievienotu atbildi!