krievu valoda- vai pareizi?

 
Reitings 77
Reģ: 29.01.2009
Sveikas!:-)
Vai kāda varētu ,lūdzu, iztulkot šos divus teikumus krievu valodā vai pārbaudīt vai esmu iztulkojusi pareizi. Nav stiprā puse, it sevišķi galotnes.

Teikumi- 1. Pasaulē eksistē pat spoku hoteļu konkurence, kura viesnīca ir briesmīgākā, ar vairāk spokiem, katru gadu izveidojot pat rangu tabulas, kā spoku hoteļu top 10.

Мир существует даже призрака конкуренции отель, который худший отель с больше призраков, каждый год создавая еще рейтинга, как призрак Hotel TOP 10

2. Ja esat gatavs mazliet spokainam piedzīvojumam, dodieties uz kādu no šīm viesnīcām. Tomēr paturiet prātā – kad gaisma numurā tiks nodzēsta, istabā jūs vairs nebūsiet viens..

Если вы готовы для немного жуткий приключений, перейти на один из этих отелей. Однако, имейте в виду - когда светлый номер потушен, номервы никогда не будете получите один ..

Paldies!:-)
21.01.2015 20:41 |
 
Reitings 1714
Reģ: 15.08.2012
Manuprāt, labāk: конкуренция гостиниц с призраками.

Ar призрачный отель sanāk, ka pati viesnīca spokojas, nevis viesnīcā spokojas
21.01.2015 21:01 |
 
Reitings 1714
Reģ: 15.08.2012
P.S. Cerams, ka šīs divas rindkopas vien ir, jo skaidrs, ka no krievu valodas nejēdz neko.
21.01.2015 21:03 |
 
Reitings 9596
Reģ: 06.03.2012
Es atzīšos, ka man vienkārši besis, bet Margo9 tulkojumam ne visai piekrītu.
21.01.2015 21:06 |
 
Reitings 17
Reģ: 29.01.2009
1.Pasaulē eksistē pat spoku hoteļu konkurence, kura viesnīca ir briesmīgākā, ar vairāk spokiem, katru gadu izveidojot pat rangu tabulas, kā spoku hoteļu top 10

( V mire sushestuet dazhe konkurencija mezdu oteljami, gde opredeljaetsja kotoraja iz gostinec samaja uzhasnaya,v katoroy bolshe prizrakov. Kazdiy god delajut dazje tablic reitingov, kak naprimer" Top 10 ")

2. Ja esat gatavs mazliet spokainam piedzīvojumam, dodieties uz kādu no šīm viesnīcām. Tomēr paturiet prātā – kad gaisma numurā tiks nodzēsta, istabā jūs vairs nebūsiet viens..

( Esli Vi gotovi oshutitj nemnogo priklucheniy svjazannih s prizrakami, otpravljaetesj na odnu iz gostinec. No pomnite- kogda svet v nomere budet vikluchen, v komnate ostanetesj tolko Vi).

P.S. Kaut kā tā. Sorry, ka ar latīņu burtiem. Neizmantoju krievu burtus (kaut gan lasu gan grāmatas krievu valodā)
21.01.2015 21:16 |
 
Reitings 945
Reģ: 04.07.2014
Palabošu Eyes tulkojumu... ( V mire sushestuet dazhe konkurencija mezdu oteljami, gde opredeljaetsja kotoraja iz gostinec samaja uzhasnaya,v katoroy bolshe prizrakov. Kazdiy god delajut dazje tablic reitingov, kak naprimer" Top 10 ") - kak naprimer ---> k primeru

( Esli Vi gotovi oshutitj nemnogo priklucheniy svjazannih s prizrakami, otpravljaetesj na odnu iz gostinec. No pomnite- kogda svet v nomere budet vikluchen, v komnate ostanetesj tolko Vi). - v komnate ostanetesj tolko Vi) ---> v komnate vi ne ostanitesj odni...
21.01.2015 23:11 |
 
Reitings 1714
Reģ: 15.08.2012
Un no kurienes ņemta latviskā versija? Tur arī būtu ko labot gan no interpunkcijas, gan stila viedokļa.

Man noskaņai tuvāk šķiet - v komnate vy budete uzhe ne odni/odin (atkarība no tā vai teksts adresēts vairākām vai vienai personai), bet, lai neatkārtotos budet, labāk kogda svet v nomere vikljuchat - ...
21.01.2015 23:30 |
 
Reitings 27552
Reģ: 15.06.2012
отельu с призраками конкурируют между собой.

Tā ir pareizi
21.01.2015 23:39 |
 
Reitings 27552
Reģ: 15.06.2012
Manuprāt, labāk: конкуренция гостиниц с призраками.
pilnigi garām.


отельu с призраками конкурируют между собой. stilistiski ari skan pareizi.
21.01.2015 23:40 |
 
Reitings 27552
Reģ: 15.06.2012
конкуренция гостиниц с призраками.
jo te iznak ka viesnicas konkurē ar spokiem...tipa kurš krutāks.Viesnīca vai spoki:D
21.01.2015 23:41 |
 
Reitings 1714
Reģ: 15.08.2012
Varbūt labāk, lai gan te nedaudz no sērijas 1. Eiropas čempionāts vai Eiropas 1. čempionāts - par to mēdz strīdēties pat filologi...

Tikai отели daudzskaitlī noteikti bez mīkstinājuma zīmes. Lai gan tēmas autore, veicot piedāvājumu apkopojumu, visticamāk, tāpat visu uzrakstīs kļūdaini...
Tā "konkurence" kā tāda man nepatīk jau latviskajā tekstā - laikam no angļu tulkots latviski (varbūt arī izmantojot google translate), pēc tam pielabots, bet, tā kā latviešu valoda zināma, iznākums ciešams.
Vispirms labāk būtu bijis pieslīpēt sākotnējo tekstu, tas atvieglotu tulkošanu. Piemēram, kaut kā tā
Pasaulē spoku viesnīcas pat sacenšas savā starpā - kura viesnīca baisāka, kurā vairāk spoku, un katru gadu pat tiek izveidotas ranga/reitinga tabulas, piemēram, spoku hoteļu Top 10.
22.01.2015 00:32 |
 
Reitings 11330
Reģ: 17.04.2012
1. В мире даже существует конкуренция между гостиницами, в которых обитают призраки, – какая из них страшнее, с большим количеством привидений, каждый год составляя даже рейтинговые таблицы – ТОП-10 гостиниц с призраками.
2. Если Вы готовы к немного призрачному приключению, отправляйтесь в какую-либо из этих гостиниц. Но не забывайте – когда свет в номере погаснет, то Вы уже не будете там одни.


Ne vienmēr jātulko burtiski un tāda tipa tulkojumos var pievienot/izņemt vārdus, nedaudz pārfrāzējot..
22.01.2015 00:45 |
 
Reitings 11330
Reģ: 17.04.2012
Un vispār es nelietotu vārds "отель", jo ir labāks vārds - "гостиница", citādi sanāk pārāk tiešs tulkojums no angļu "hotel". Arī diezgan bieža kļūda tulkojumos no LV uz RUS, piemēram, dzelzceļa stacija jātulko nevis "железнодорожная станция", bet "железнодорожный вокзал", jo tā ir stilistiski pareizāk..
22.01.2015 00:48 |
 
Reitings 77
Reģ: 29.01.2009
Paldies visām par palīdzību!
22.01.2015 03:01 |
 

Pievieno savu komentāru

Nepieciešams reģistrēties vai autorizēties, lai pievienotu atbildi!
   
vairāk  >

Aptauja

 
Vai forumā publiski vajadzētu rādīt arī negatīvos vērtējumus (īkšķis uz leju) komentāriem?
  • Jā, jāredz arī negatīvie vērtējumi
  • Nē, lai paliek redzams tikai pozitīvais vērtējums
  • Nezinu, nav viedokļa
  • Cits