Apple_pie, skaistāk nevarēja vairs pateikt. Superīgs komentārs no tavas puses!
Attiecībā uz Quince teikto, no sevis dodu pretī tieši tādu pašu smīnu. Redzu, ka aizraujoties ar svešvalodām, par latviešu valodu esi aizmirsusi, visu priekšā pasaka rakstība. Jā, reti kurā svešvalodā tiek izmantotas garumzīmes tā, kā latviešu valodā. Tas tā, dzēlībai par augstiem intelekta līmeņiem, jo gan jau kādu latviešu gramatikas grāmatu var sadabūt arī ne-latviešu mēlē.
Man nekad mūžā nav paticis Rainis, bet izlasot piezīmi par lubu literatūru un zeķu adīšanu, es ar muguras smadzenēm sajutu, kā viņš, nabadziņš, apgriežas kapā uz riņķi. Vai tiešām viņa dzīves augstais, cēlais mērķis bija uzrakstīt izcilu lubu romānu un neko vairāk? Tad gana daudz asaru viņš, cietumā sēžot, ir izlējis, ka tā arī nav to sasniedzis...
Acīmredzot, cilvēks, kurš var teikt, ka daiļliteratūra sastāv tikai no lubu romāniem, neko vairāk par lubu romāniem arī nav lasījis. Un pat lubu romāniem ļoti bieži ir augsti standarti, jo kas gan ir "Dziedoņi ērkšķu krūmā" vai "Bovarī kundze"?
Quince, es tev iesaku palasīt Faustu vāciski. Ja nav pie rokas, varbūt vari paņemt Šekspīra lugas angliski. Pamēģini patulkot, tāpat - augstā intelekta kaldināšanai. Manuprāt, Raiņa "Fausta" tulkojums ir sliktā kvalitātē, bet šis tulkojums, fakts, ka viņš to iztulkoja, jau vien ir laikmeta aina, latviešu intelekta vēstures aina. Kas tagad ir mūsu laikmeta aina? Greja 50 nokrāsas? Šo grāmatu man pat kauns saukt par daiļliteratūru, nekā daiļa tur nav un nekad nebūs, lai arī, cik daļas tai vēl iznāktu! Grāmatu tulkojumi jebkurā valodā ir tās dienas atspulgs, kurā tie izdoti. Tādu tulkotāju, kuri Greja 50 nokrāsu vietā izvēlēsies tulkot Virdžīniju Vulfu un uzskata to par goda jautājumu, Latvijā ir ļoti maz. Piemēram, man grūti noticēt, ka Silvijas Brices tulkotie darbi ir tikai kaut kādi atražojumi no oriģinālvalodas. Tāpat nedomāju, ka es justos bagātāka, ja viena darba vairāku tulkojumu vietā, izlasītu darbu tikai oriģinālā. Bet es piekrītu tam, ka ja cilvēka valodu zināšanas to atļauj, tad pirmais ir jālasa oriģināldarbs un pēc tam tulkojumi. Vismaz es tā darītu.