Uvavy @ 30.06.2023 08:57
Ir tomēr starpība, vai tekstā ir "offtopic" un "ok" vai veseli teikumi katrā rindkopā. Nebūs arī taisnība, ka nav ekvivalentu izteicienu latviski - absolūti visus autores vārdu savienojumus un teikumus var pateikt latviski. Vienkārši mazizglītota latviešu valodā, par maz lasīts grāmatu.
Kas attiecas uz pašu problēmu - arī tur autores pozīcija man nav skaidra, jo, ja kaut kas neapmierina, to ir jāsaka un jārisina, nevis jāklusē. Tā, kā viņas vīrietis uzvedas, ne tuvu neuzvedas citi. Es pie šāda salikuma - pēdējā brīdī atceļ plānus UN manā dzimšanas dienā - noteikti saceltu traci. Ja pats par sevi atcelt plānus vēl nebūtu tik traģiski, tad svētkos ir gan. Un vēl visu pastiprina veids, kā viņa to uzzināja - pašai jautājot. Necieņa no vīrieša puses.
Dzhila @ 30.06.2023 09:47Autores tekstu grūti lasīt. Varbūt džeks ar angļu valodu nedraudzējas un nesaprot pusi, ko autore ikdienā ar viņu runā, tādēļ varbūt arī tā sanāca ar to dzimšanas dienu :P
Tās, kas saka, ka nav precīza tulkojuma vai vispar nav latviešu valodā tādu vārdu, tad autores iestarpinājumiem ir:
Backstory- stāsts; kā viss sākās.
Rubbed me the wrong way- nokaitināt, uzvilkties, sakrist uz nerviem, saērcināt, sapīkt.
Blow steam off- nolaist tvaiku, norunāt dusmas.
Overthinking is my middle name- es vienmēr pārāk daudz analizēju, pārāk daudz iedziļinos.
Made his own bed- ko sēsi, to pļausi.
Kind of- tā kā.
Neko nesaku, ja iestarpina kaut kādus mazos vārdus, kas jau ir iegājušies latviešu valodā, kā piemēram "ok", bet ja ir vienkārši teksts, un tad pa vidu brutāli sakrāmēti sakāmvārdi angļu valodā, rodas iespaids, ka rakstītājam ir gaužām mazs latviešu valodas krājums, un no malas tas galīgi neizklausās ne stilīgi , ne forši.
Varbūt tad visu tekstu vienkārši vajadzēja rakstīt angliski un miers. Būtu daudz vieglāk lasīt.
Par problēmu- jā, es arī būtu dusmīga, un to arī tiešā tekstā pateiktu sejā. Piedevām, tā ir dzimšanas diena un īpaša diena.
Laavii @ 30.06.2023 10:03
es pati vispār anglicimsus cenšos neizmantot. Pat ne okey.. ( jo kā jau mēs visi zinām, šim vārdam ir nenormāli precīzs tulkojums latviešu valodā)
Vienkārši šķiet smieklīgi, ka tagad sākat svērt kausiņus, kurš nu no anglicismiem ir pieļaujams, kurš nē... ?
cory @ 30.06.2023 10:22Varbūt posta autores čalis neatcerās/nezina, ka viņai ir dzimšanas diena ?
Dzhila @ 30.06.2023 09:47Autores tekstu grūti lasīt. Varbūt džeks ar angļu valodu nedraudzējas un nesaprot pusi, ko autore ikdienā ar viņu runā, tādēļ varbūt arī tā sanāca ar to dzimšanas dienu :P
Tās, kas saka, ka nav precīza tulkojuma vai vispar nav latviešu valodā tādu vārdu, tad autores iestarpinājumiem ir:
Backstory- stāsts; kā viss sākās.
Rubbed me the wrong way- nokaitināt, uzvilkties, sakrist uz nerviem, saērcināt, sapīkt.
Blow steam off- nolaist tvaiku, norunāt dusmas.
Overthinking is my middle name- es vienmēr pārāk daudz analizēju, pārāk daudz iedziļinos.
Made his own bed- ko sēsi, to pļausi.
Kind of- tā kā.
Neko nesaku, ja iestarpina kaut kādus mazos vārdus, kas jau ir iegājušies latviešu valodā, kā piemēram "ok", bet ja ir vienkārši teksts, un tad pa vidu brutāli sakrāmēti sakāmvārdi angļu valodā, rodas iespaids, ka rakstītājam ir gaužām mazs latviešu valodas krājums, un no malas tas galīgi neizklausās ne stilīgi , ne forši.
Varbūt tad visu tekstu vienkārši vajadzēja rakstīt angliski un miers. Būtu daudz vieglāk lasīt.
Par problēmu- jā, es arī būtu dusmīga, un to arī tiešā tekstā pateiktu sejā. Piedevām, tā ir dzimšanas diena un īpaša diena.
Merilda @ 30.06.2023 10:07
Domāju, ka pietiek to apspriest, autores tekstu tiešām bija grūti lasīt, tas arī viss.