Izabelle, man šķiet, ka tas atkarīgs no apstākļiem. Mums iesniedzamo papīru sarakstā bija Norvēģijas izsniegti dokumenti, ka nav tiesisku šķēršļu laulībai un tos, protams, vajadzēja tulkot. Tulce pati sazinājās ar aģentūru, noskaidroja viņu priekšlikumus un ierakstīja tulkojumos. Zagsa papīri un iesniegums tika sagatavoti pamatojoties uz viņas tulkojumu. Atsevisķu aģentūras slēdzienu tāpēc nevajadzēja.
No otras puses, ja ne tas, tad noteikti pati to slēdzienu būtu gribējusi iesniegt, jo pirmajā konsultācijā zagsā secinājām, ka tur tantēm "imagination is running wild" - es dabūju dzirdēt tādus vārda un uzvārda variantus, ka man mati sacēlās stāvus :-D