Kārtot pēc: jaunākā, vecākā
 

Krievu - 2 izteicienu tulkojums/nozīme

 
Reitings 9
Reģ: 08.11.2014
Sveikas!
Varbūt kāda var palīdzēt un iztulkot , ko nozīmē šie 2 izteicieni..

легок на подъем

un

взяли из потолка...

Paldies liels iepriekš! :-)
07.04.2015 00:05 |
 
Reitings 109
Reģ: 20.02.2015
Pirmais ir domāts, kad cilvēks ātri piesakās vai arī viņu ir viegli pierunāt.
un otrais ir, kad no zila gaisa kaut ko izdomā kaut gan nekas nebija, bet tu izdomā ka piemēram biji Holivudā, tas ir jāsaprot tā ka nepamatoti kaut ko no zila gaisa izdomā.
Grūti izskaidrot, bet ceru ka domu saprati!:)
07.04.2015 00:44 |
 
Reitings 29
Reģ: 22.03.2015
Par otro precīzāk būtu tā - Tu vakar noskūpstīji puisi un to redzēja Tava draudzene, bet šodien tā draudzene visiem klārē, ka Tu ar to puisi pārgulēji. :-D
07.04.2015 01:11 |
 
Reitings 11996
Reģ: 15.03.2013
Pirmais izteiciens nozīmē, ka cilvēks teju vienmēr gatavs braukt, iet vai kaut ko darīt. Viņam tas nesagādā nekādas grūtības - vnk dara, bez atrunām un atlikšanas uz "vēlāku laiku".

Otrais izteiciens - kaut kā neesmu tādu dzirdējusi, bet es to saprotu kā "izzīst no pirksta".
07.04.2015 02:07 |
 
Kārtot pēc: jaunākā, vecākā
 

Pievieno savu komentāru

Nepieciešams reģistrēties vai autorizēties, lai pievienotu atbildi!
   
vairāk  >

Aptauja

 
Vai forumā publiski vajadzētu rādīt arī negatīvos vērtējumus (īkšķis uz leju) komentāriem?
  • Jā, jāredz arī negatīvie vērtējumi
  • Nē, lai paliek redzams tikai pozitīvais vērtējums
  • Nezinu, nav viedokļa
  • Cits