Kārtot pēc: jaunākā, vecākā
 

Fiksais

 
10 gadi
Reitings 2547
Reģ: 29.01.2009
Subject od the Contract - ??

Ko nozīmē? Domu es saprotu, taču man vajag precīzu tulkojumu :)
09.04.2013 13:39 |
 
10 gadi
Reitings 2547
Reģ: 29.01.2009
tb- of
09.04.2013 13:39 |
 
Reitings 15092
Reģ: 29.01.2009
Līguma priekšmets?
09.04.2013 13:40 |
 
Reitings 10475
Reģ: 01.08.2010
of? :D
Līguma priekšmets.
09.04.2013 13:43 |
 
10 gadi
Reitings 2547
Reģ: 29.01.2009
becky- par ko smejamies? :D

Paldies,
09.04.2013 13:46 |
 
Reitings 10475
Reģ: 01.08.2010
Nē, es izlasīju "od" un jautāju "vai of", nospiedu "pievienot" un pamanīju, ka ir jau labots. A smaidu par foršo dienu, kkā tā!
09.04.2013 13:47 |
 
10 gadi
Reitings 2547
Reģ: 29.01.2009
Gadās pieļaut kļūdas visvieglākajos vārdos :D
09.04.2013 13:55 |
 
10 gadi
Reitings 2547
Reģ: 29.01.2009
The bank guaranty shall be released by the bank registered in the European Union with the rating not lower than AB SEB bank (Lithuania) or AB Swedbank (Lithuania).

Kā precīzi iztulkot izcelto daļu? :) Nojausmas ir, bet nevaru pielasīt vārdus :)

Zinu, ka jūsos ir spēks :D
10.04.2013 11:41 |
 
Kārtot pēc: jaunākā, vecākā
 

Pievieno savu komentāru

Nepieciešams reģistrēties vai autorizēties, lai pievienotu atbildi!