Kārtot pēc: jaunākā, vecākā
 

shift dress

 
10 gadi
Reitings 3987
Reģ: 02.02.2011

Kā to vislabāk pārtulkot latviski? Es īsti nesaprotu, laikam, sarafāns tas nav... Izpestījat mani!! :-D (l)

25.05.2011 04:04 |
 
Reitings 32
Reģ: 13.05.2011
wsitched on, par shift dress Anglijā mēs saucām maiņas jeb darba drēbes/uniforma.
25.05.2011 11:57 |
 
Reitings 796
Reģ: 29.01.2009
Tā skaitās brīva piegriezuma taisna kleita. krieviem tā ir viengabala kleita (cerams sdaprati).. :D
25.05.2011 12:13 |
 
10 gadi
Reitings 3987
Reģ: 02.02.2011
Karina - tieši tulkojot tā arī skanētu, man gan vajag kaut ko nosaukumam līdzīgu :)
Curly - tas jau skan labi :) Paldies!
Par to viengabala kleitu īpaši neko daudz nesapratu, tikai tik cik, tā kleita patiešām ir no viena gabala :D Tur tas āķis? :D
Katrā ziņā, paldies!
25.05.2011 19:58 |
 
Reitings 350
Reģ: 19.11.2009
switched on, tā kleita latviski droši vien saucās vienpiegrieziena kleita, krieviski to sauc par "цельнокроенное платье" vai "цельное платье"
25.05.2011 20:58 |
 
Kārtot pēc: jaunākā, vecākā
 

Pievieno savu komentāru

Nepieciešams reģistrēties vai autorizēties, lai pievienotu atbildi!
   
vairāk  >

Aptauja

 
Vai forumā publiski vajadzētu rādīt arī negatīvos vērtējumus (īkšķis uz leju) komentāriem?
  • Jā, jāredz arī negatīvie vērtējumi
  • Nē, lai paliek redzams tikai pozitīvais vērtējums
  • Nezinu, nav viedokļa
  • Cits