uz angļu val. pleaseee :) finanšu terminu assiem

 
Reitings 2130
Reģ: 29.06.2009

kā pareizi pārtulkot frāzi -

akts par savstarpējo norēķinu salīdzināšanu

Pirmo reiz šito rakstu angliski, bail, ka kaut kādu murgu sarakatu, jo kad mēs sanēmam katrs rakstīja savadāk :(

Paldies :)

12.01.2011 16:34 |
 
Reitings 10475
Reģ: 01.08.2010
Taurenīt, ok, kā teicu pēc 21.01 :-)
12.01.2011 19:44 |
 
Reitings 796
Reģ: 29.01.2009
Jā..es piekrītu, ka reconciliation ir pareizais. Šis termins ir ļoti izplatīts ne tikai grāmatvedībā, bet vispār finanšu pasaulē kopumā...
12.01.2011 19:45 |
 
10 gadi
Reitings 1119
Reģ: 21.10.2009
Becky. Varbūt Tu, lūdzu, varētu atsūtīt arī man? Ir tā, ka, lasot materiālus par finansēm eng valodā, dažreiz sanāk nesaprast, par ko tieši tur ir runa... |-) Šī Tava lieta būtu ļoooooti noderīga. (t)
Ja nu vari, tad [email protected] :-P
12.01.2011 19:53 |
 
Reitings 31
Reģ: 29.01.2009
Becky, lūdzu man arī nosūti [email protected] :-)

Paldies :-) :-) :-)
19.01.2011 14:32 |
 
Reitings 1
Reģ: 13.06.2013
http://www.accountingtools.com/questions-and-answers/what-is-a-reconciliation-statement.html
13.06.2013 20:37 |
 

Pievieno savu komentāru

Nepieciešams reģistrēties vai autorizēties, lai pievienotu atbildi!
   
vairāk  >

Aptauja

 
Vai forumā publiski vajadzētu rādīt arī negatīvos vērtējumus (īkšķis uz leju) komentāriem?
  • Jā, jāredz arī negatīvie vērtējumi
  • Nē, lai paliek redzams tikai pozitīvais vērtējums
  • Nezinu, nav viedokļa
  • Cits