Kārtot pēc: jaunākā, vecākā
 

Atsauksmes par darbu Skrivanek un tulkotāja darbu vispār

 
Reitings 29
Reģ: 16.01.2016
Labdien. Vienmēr esmu sapņojusi strādāt par tulkotāju. Varbūt kāda ir strādājusi un zina atbildes uz maniem jautājumiem. Ja pierādīšu sevi darbā par LV-ENG ārštata tulkotāju Skrivanek, vai varu cerēt uz pilnas slodzes darbu pie viņiem (ja varu, tad cik ilgu laiku sevis pierādīšana parasti paņem)? Mans mērķis ir atrast darbu, nevis tikai vietu, kur piestrādāt. Vai ar šo var nopelnīt kādus 500 euro mēnesī? Mana pieredze tulkošanā firmām ir neliela (esmu sadarbojusies ar Language Master, Fast Translation un vēl pāris firmām), taču angļu valodas profesore ir novērtējusi manas angļu valodas zināšanas kā ļoti labas. Neliels mīnuss varētu būt tas, ka latviešu valoda man tika mācīta pirms daudziem gadiem un ne īpaši kvalitatīvi, kaut arī skola skaitījās laba. Kādu atlīdzību par lapu es sākotnēji varētu viņiem nosaukt?
Tāpat interesē atsauksmes par darbu firmā Konteksts.
Un galu galā, vai Jūs ieteiktu nodarboties ar rakstisko tulkošanu Latvijas mērogā?
Raugoties nākotnē, interesē, vai Eiropas Komisija strikti skatās uz darba pieredzi vai arī galvenās viņiem ir prasmes?
29.08.2017 16:50 |
 
Reitings 11330
Reģ: 17.04.2012
Eiropas Komisija strikti skatās uz attiecīgo izglītību.
Par firmām, cik zinu, viņiem štata vietu nav, tikai ārštata tulkotāji. Iespējams, ka lielākās firmās ir citādi, bet kopumā es uz to lielas cerības neliktu un meklētu tulkotāja darbu tiesās u.c. iestādēs, vai privātuzņēmumos, kas nenodarbojas ar tulkošanu, bet kur tulkotājiem ir štata vieta (līdzīgi kā juristiem, piemēram).
Un par Skrivanek u.c. nopietnām firmām.. lielāka daļa neprasa diplomus, bet vienmēr būs testa tulkojums (bezmaksas), lai novērtētu Tavas zināšanas. Turklāt ne tikai LV-ENG, bet primāri ENG-LV, jo latviešu ir Tava dzimtā un tā ir mērķvaloda, uz kuru jātulko. Turklāt teksta sarežģītības līmenis ir gana augsts.
29.08.2017 16:57 |
 
Reitings 6299
Reģ: 15.11.2012
Tas viss neizklausās nopietni. 1kārt, ļoti labas valodas zināšanas nenozīmē labas tulkošanas prasmes. 2kārt, profesionāli tulkotāji tulko UZ savu dzimto valodu. 3kārt, ja meklē pastāvīgu darbu, tad tādas vakances arī vajag skatīties. 4kārt, EK ļoti skatās izglītību. Neskatoties uz visu to, kādus 500 eur/mēn Tu kā freelance tulkotājs LV-ENG varētu nopelnīt, jā, ja uzņemsies tulkot visu pēc kārtas. Vienkārši tāpēc, ka tas ir maz un daudzi biroji dod priekšroku ātrumam, nevis kvalitātei.
29.08.2017 17:12 |
 
Reitings 11330
Reģ: 17.04.2012
Vienkārši tāpēc, ka tas ir maz un daudzi biroji dod priekšroku ātrumam, nevis kvalitātei.

Tā tas nav! Par katru vārdu "ņem rpeikšā" tā, kā maz neliekas, jo klienti jau arī domā, ka zinot valodu vismaz nedaudz, ir gudrāki par tulkotājiem. Un nē, es neapstrīdu, ka ir slikti tulkotāji un cilvēki, kas nenodarbojas ar tulkošanu, bet labi pārzina valodu. Tomēr tulkotājam ir sava darba specifika, tā bieži vien neiet roku rokā saprašanu "word to word" līmenī
29.08.2017 18:06 |
 
Reitings 42
Reģ: 29.04.2012
Lielākā daļa uzņēmumu no sākuma prasa veikt testa tulkojumu. Jāsāk ir ar to.
Testa tulkojuma veikšana nozīmē pievienošanu datubāzē. Bet nenozīmē, ka tiks doti darbi. EN-LV-EN tulkotāju ir daudz un general tekstus var tulkot jebkurš no viņiem. Visprātīgāk būtu specializēties konkrētās jomās (tehnika, medicīna, jurisprudence). Specifiskākas zināšanas arī nodrošina to, ka darbi būs.
Vairums tulkošanas uzņēmumu arī sadarbojas ar ārštata tulkotājiem. Ja pierāda sevi kā labu tulkotāju un specializācijas joma ir gana ejoša, kā arī sadarbojas ar vairākiem tulkošanas uzņēmumiem, tad darbi būs kā ārštata tulkotājam. Var jau būt, ka veiksmes gadījumā var tikt arī štatā.
29.08.2017 18:48 |
 
Reitings 2051
Reģ: 29.01.2009
Eiropas līmenī nepieciešama attiecīga izglītība un jāzina vairāk nekā viena svešvaloda. Un, protams, nepieciešama pieredze. EN/LV un RU/LV kombinācijā tirgus Latvijā ir ļoti piesātināts un ja nevari piedāvāt īpašus bonusus - laba ātruma/kvalitātes attiecība, specializācija kādā nozarē, prasmes rīkoties ar tulkošanas rīkiem, subtitrēšana etc. - tad cena būs neizbēgami zema, jo konkurence ir liela ne tikai tulkotāju, bet arī aģentūru vidū. Noteikti jānokārto pašnodarbinātā statuss un vienmēr jāizpēta atsauksmes par mazajām aģentūrām, pirms kaut ko dari viņiem, citādi ātri vien paliksi mīnusos. Ar tulkošanu var nopelnīt pietiekami, darbs ir interesants un relatīvi brīvs darba režīms ir liels bonuss, bet kā jau jebkurā profesijā, ir jāpiemīt atbilstošām prasmēm un "labi zināt valodu" noteikti nav vienādojams ar "prast tulkot". Sadarbība ar ārvalstu aģentūrām ir laba opcija - labākas cenas, patīkamāki termiņi. Bet arī augstākas kvalitātes prasības. Tulkošanas bizness LV ir stipri bēdīgā stāvoklī, jo nav absolūti nekādas kvalitātes kontroles vai sertifikācijas un faktiski neeksistē nekādi mehānismi, kas pasargātu tulkotājus no shady aģentūrām un aģentūras no diletantiem. Ja gribi mesties šajā krokodilu dīķī - uz priekšu, bet peldēt tev neviens no malas neiemācīs.
29.08.2017 19:52 |
 
Reitings 17280
Reģ: 29.01.2012
Par cenām un atsauksmēm par Skrivanek palasi forumā:
http://www.proz.com/forum/latvian-96.html
Ja neproti, apgūsti arī kādu no tulkošanas programmatūrām (Trados? Kurš populārāks skaitās?), tagad, cik saprotu, tās izmantot ir standarts.
29.08.2017 20:56 |
 
Kārtot pēc: jaunākā, vecākā
 

Pievieno savu komentāru

Nepieciešams reģistrēties vai autorizēties, lai pievienotu atbildi!