Eiropas līmenī nepieciešama attiecīga izglītība un jāzina vairāk nekā viena svešvaloda. Un, protams, nepieciešama pieredze. EN/LV un RU/LV kombinācijā tirgus Latvijā ir ļoti piesātināts un ja nevari piedāvāt īpašus bonusus - laba ātruma/kvalitātes attiecība, specializācija kādā nozarē, prasmes rīkoties ar tulkošanas rīkiem, subtitrēšana etc. - tad cena būs neizbēgami zema, jo konkurence ir liela ne tikai tulkotāju, bet arī aģentūru vidū. Noteikti jānokārto pašnodarbinātā statuss un vienmēr jāizpēta atsauksmes par mazajām aģentūrām, pirms kaut ko dari viņiem, citādi ātri vien paliksi mīnusos. Ar tulkošanu var nopelnīt pietiekami, darbs ir interesants un relatīvi brīvs darba režīms ir liels bonuss, bet kā jau jebkurā profesijā, ir jāpiemīt atbilstošām prasmēm un "labi zināt valodu" noteikti nav vienādojams ar "prast tulkot". Sadarbība ar ārvalstu aģentūrām ir laba opcija - labākas cenas, patīkamāki termiņi. Bet arī augstākas kvalitātes prasības. Tulkošanas bizness LV ir stipri bēdīgā stāvoklī, jo nav absolūti nekādas kvalitātes kontroles vai sertifikācijas un faktiski neeksistē nekādi mehānismi, kas pasargātu tulkotājus no shady aģentūrām un aģentūras no diletantiem. Ja gribi mesties šajā krokodilu dīķī - uz priekšu, bet peldēt tev neviens no malas neiemācīs.