Valodas kļūdas medijos

 
Reitings 247
Reģ: 14.07.2014
Čau! Vēlējos nedaudz padiskutēt par dažādu ētera raidījumu vadītāju lietoto valodu un kļūdām. Vai jūs esat kādreiz manījušas rupjas kļūdas avīzēs, internetā vai tv? (t) Kādā virzienā mūsu valoda mainās? Kas ar latviešu valodu notiks pēc dažām paaudzēm? Vēlos dzirdēt jūsu viedokļus.

Runājot par šo tēmu, man ir liels, liels lūgums aizpildīt īsu, anonīmu aptauju, kuras rezultāti man vajadzīgi mācību procesā. Mīļš paldies, meitenes! :-)

http://www.visidati.lv/aptauja/1149091301/
22.01.2016 22:05 |
 
Reitings 1321
Reģ: 03.11.2015
Jā, tie -īt,-īties,-ināt,-ināties riebjas.
Bieži raksta gaidam, zinam.
23.01.2016 11:04 |
 
Reitings 1588
Reģ: 09.06.2015
Šeit jaunieši mazliet arī pētījuši mediju kļūdas: http://itkalatviski.blogspot.com/p/mediju-analize.html?m=1
23.01.2016 11:13 |
 
Reitings 2290
Reģ: 19.10.2013
Drusku kaitinoši liekas plaši lietotais "izgāja pie vīra", liekas dīvaini, ka mūsdienās cilvēki lieto tādu vārdu salikumu, tas izklausās pēc aizpagājušā gadsimta vai arī tiešs tulkojums no krievu вышла замуж.
23.01.2016 11:14 |
 
Reitings 17280
Reģ: 29.01.2012
Apņēma sievu (apņēma X par sievu) un Izgāja pie vīra ir normāls aizpāgājušais gadsimts, un krievi tur nav pie vainas.
23.01.2016 11:16 |
 
Reitings 1512
Reģ: 25.09.2015
vasaras_beerns, un tu sevi sauc par latv.val. spečuku? "Visulaiku", "ģenetīvs"...
23.01.2016 12:21 |
 
Reitings 11330
Reģ: 17.04.2012
Latvijas selfiju karaliene vai tas cigans toretto un citi sabiedribas pabiras, a vel ta maukele violeta. Vot nahuj man jazina par tiem mesliem kait kas???


Hā-hā, rupji, bet pilnībā šim piekrītu :D

Apņēma sievu (apņēma X par sievu) un Izgāja pie vīra ir normāls aizpāgājušais gadsimts, un krievi tur nav pie vainas.


Tieši tā! Ne vienmēr frāzes, ka abās valodās sakrīt pēc struktūras, ir tiešs tulkojums. Tā mēdz būt un jāskatās no konkrētas valodas pareizības, nevis jāsalīdzina ar krieviem..

Un par to tulkošanu out of context.. Nu... ir svarīgi, kā ir iztulkots. Leģendāra frāze You are fired ar tulkojumu - Tu sadegi :D, protams, ir pērle, bet ja tulkojums nesakrīt burtiski ar teikto, tad nemaz nenozīmē, ka tulkotājs tulko ārpus konteksta vai nesaprot valodu.
23.01.2016 12:57 |
 
Reitings 17280
Reģ: 29.01.2012
tad nemaz nenozīmē, ka tulkotājs tulko ārpus konteksta vai nesaprot valodu.


Reizem tie konteksti mēdz būt ik niansēti, ka nav brīnums, ka tulkojums nav līdz galam trāpīts. Piemērs, austrāliešu TV šovs Manas Virtuves Noslēpumi, frāze, runājot par rezultātu, ko dalībnieki grib sasniegt: "we want to score a century". Tulkojums: "Gribam sasniegt gadsimta rezultātu".

Principā jau, Google meklējums šai frāzei uzreiz izmet vajadzīgo kultūras referenci, bet nu, izgrozīšanās no situācijas pat ļoti OK. "Gribam iegūt vismaz 100 punktus" būtu precīzak, protams.
23.01.2016 13:04 |
 
Reitings 11330
Reģ: 17.04.2012
57days, ahā, pilnībā piekrītu! Bet ko esmu novērojusi - bieži vien cilvēki (tas nav tēmēts ne uz vienu šajā diskusijā), kas tikai pārzina angļu valodu, bet nekad nenodarbojas ar tulkošanu, mēdz skeptiski izteikties par tulkotājiem, jo redz, viņi saprot angliski un tulkojums nesakrīt :D

Protams, šoreiz nav runa par tādiem "tulkojumiem", ko uzrakstīju iepriekš :D
23.01.2016 13:16 |
 
Reitings 17280
Reģ: 29.01.2012
meksikanka, ir gadījies veikt dažus sīka apjoma tulkojumus - gan savām, gan draugu, gan maciņa vajadzībām. Sapratu, ka nav priekš manis :D Jo nu jā, saprast ir viena lieta, bet katrreiz atrast labu veidu, kā to noformulēt latviski, nav nemaz tik viegli. Tā ka, ja cilvēks ir ar godu izgājis no situācijas (nevis noslinkojis paskatīties Googlē elementāras lietas), tad viss ir OK.
23.01.2016 13:20 |
 
Reitings 1000
Reģ: 06.08.2015
Drukas kļūdas valodu neapdraud.
23.01.2016 14:07 |
 
Reitings 548
Reģ: 07.02.2013
Neesmu latviešu valodas spečuks, bet kļūdas pamanu bieži.
Daudzi pašreiz vietā saka patreiz;
skolniekus jauc ar skolēniem (skolnieki - tikai puiši, skolēni - visi, gan puiši, gan meitenes);
šobrīd vietā saka/raksta dotajā brīdī;
pirms x gadiem vietā saka x gadus atpakaļ;
vārdā novembris burtu o izrunā kā olas, Polija;
paši mediju pārstāvji bieži saka mēdiji. Latviešiem vispār patīk likt garumzīmes tur, kur tās nevajag (jau minētie mēdiji, rādio, Amērika), un aizmirst/neiedomāties par tām tādos vārdos kā gaidam, lasam (pareizi: gaidām, lasām, jo nenoteiksmē -īt), u.tml.
Šie ir tikai daži piemēri, vēl būtu daudz, ko rakstīt, bet slinkums. :-D
23.01.2016 21:02 |
 
Reitings 2684
Reģ: 13.01.2016
Mani arī tracina visi tie raksti par LAtvijas sensācijām - Toreto, Violeta, Selfju karalienes, Raspopovs un kas tur vēl ne. + raksti sacerēti tādā manierē - "sensācija Latvijā", "neviens to nebija gaidījis", "nācja šokā" utt.

Un skumīgākais, ka visiem tiem rakstiem, kas ir pilnīgi par neko, ir vislielākais komentār skaits un visliekākais skatījums. Žurnālisti apzināti vsu raksta tik provakatīvā manierē - protams, nevienam nerūp nekāda selfiju karaliene, bet ar attiecīgo virsrakstu + tekstu raksta autors panāk to, ka cilvēks to atver, sacepās par pilnīgi infantīlo tekstu, un no pārsteiguma komentē. Un portāli ar to pelna..

Tik rodas jautājums - vai tiešām tas ir vienīgais, kā noturēt cilvēku uzmanību pie konkretā portāla?
23.01.2016 21:16 |
 

Pievieno savu komentāru

Nepieciešams reģistrēties vai autorizēties, lai pievienotu atbildi!
   
vairāk  >

Aptauja

 
Vai forumā publiski vajadzētu rādīt arī negatīvos vērtējumus (īkšķis uz leju) komentāriem?
  • Jā, jāredz arī negatīvie vērtējumi
  • Nē, lai paliek redzams tikai pozitīvais vērtējums
  • Nezinu, nav viedokļa
  • Cits