Kārtot pēc: jaunākā, vecākā
 

Palīdziet, lūdzu.

 
Reitings 195
Reģ: 14.09.2013
Varbūt ir kāda, kas ar angļu valodu ir uz tu, un varētu man nedaudz izpalīdzēt. Man vajadzētu iztulkot šos teikumus latviski, it kā viņu saprotu, bet nezinu, kā pareizāk pārtulkot.

Atzīmēšu to, kas nav skaidrs.

1. The global era has produced population movements of a breadth and richness wthout parallel in history.
2. In this city tonight, over 300 languages will be spoken by families over their evening meal at home. This pluralism is not a burden we must reluctantly accept. It is an immense asset that contributes to the cultural and economic vitality of our nation.

Paldies jau iepriekš, meitenes. (l)
15.12.2015 23:32 |
 
Reitings 329
Reģ: 29.12.2012
Nu es sapratu kaut kā šādi, cenšoties tulkot maksimāli tuvāk angļu valodas tekstam.
Globālā ēra ir radījusi iedzīvotāju kustību plašumu un bagātību bez vēstures paralēles (nevar salīdzināt ar pagātni, agrāk tā nav bijis).
Šonakt šajā pilsētā vairākās ģimenēs vakara maltītes laikā tiks runāts vairāk kā 300 valodās. Šis plurālisms nav nasta, kas mums negribīgi ir jāpieņem. Tas ir neaptverams ierocis, kas veicina mūsu tautas kultūras un ekonomikas dzīvotspēju.
16.12.2015 00:03 |
 
Reitings 4628
Reģ: 06.07.2013
Globālais laikmets ir radījis tik daudzveidīgas un bagātīgas iedzīvotāju kustības, kādas vēl nekad vēsturē nav pieredzētas.
Šovakar šajā pilsētā ģimenes pie vakariņu galda runās vairāk nekā 300 dažādās valodās. Plurālisms nav nasta, ko mums negribīgi jāpieņem. Tā ir neaptverama vērtība, kas veicina mūsu nācijas kulturālo un ekonomisko dzīvotspēju.
16.12.2015 00:13 |
 
Kārtot pēc: jaunākā, vecākā
 

Pievieno savu komentāru

Nepieciešams reģistrēties vai autorizēties, lai pievienotu atbildi!
   
vairāk  >

Aptauja

 
Vai forumā publiski vajadzētu rādīt arī negatīvos vērtējumus (īkšķis uz leju) komentāriem?
  • Jā, jāredz arī negatīvie vērtējumi
  • Nē, lai paliek redzams tikai pozitīvais vērtējums
  • Nezinu, nav viedokļa
  • Cits