Tulkojums nekad nav viens pret vienu, kaut kas no tulkotāja tur tāpat ieiet iekšā. Dažkārt vienu darbu var iztulkot ļoti dažādi, bet tas, protams, ir raksturīgāk sarežģītiem darbiem. Labākais man zināmais piemērs ir Horhes Luisa Borhesa stāstu krājumā, kur iekļauti viena stāsta divi latviskie tulkojumi. Ļoti interesanti palasīt, jo būtībā sanāk divi dažādi stāsti.
Nedomāju gan, ka Grejs būs tas variants :D Teksts ir tik primitīvs, ka to nevar iztulkot nekā citādi kā vien vārdu pa vārdam.