Vienaa diskusija LV mineeja, ka zina angliski vien 30-50 vaardus. Oh, well, tas noziime, ka tie ir 30-40% un tatad valodu rubii labi. Ok, statistiks pieklibo un baigi atgaadina vinja sirdsdraudzinu, kurs dievina pasizdomaatus %
Labi.. Un par tiem rus valodas tulkojumiem jasaka, ja par tulkosanu tu esi informeets mazaak, nekaa par anglju valodu. Un atkal, kaa var noveerteet Tulkojuma kvalitaati, ja krievu valodu gandriz ni bum bum..
Un jaa, man arii skiet diivaini, ka jaunam puisim vispar pietiek energijas tikai tam, lai ienistu krievu valodu
Bļāviens! Tev ir traucēta uztvere vai kas?
Parādi, kad esmu rakstījis, ka zinu 30-50 vārdus angļu valodā! 3 klasi beidzot zināju vairāk!
Vnk tu man esi izbesijusi, ka visu laiku tikai mani nomelno. Kas tev par problēmām?
Tām kas nav sapratušas:
Latviešu - Dzimtā
Angļu - Pirmā svešvaloda. Atkarībā no grūtības pakāpes, ko saka saprotu pa lielam domu. Vidēji 30-50% no runātā (dzīvē). Filmās ātri runā + bieži vien specifiskas lietas, tad tur % uz leju. Baigi jāiedziļinās ko runā.
Krievu - oficiālā mana otrā svešvaloda. Te ir tie 30-50 vārdi!
Vācu - Oficiālā trešā svešvaloda. Zinu atsevišķus vārdus, māku lauzīti lasīt.
Lietuviešu - Neoficiālā mana otrā svešvaloda. Māku ap 20-30 vārdiem, māku izveidot elementārus teikumiņus. Bet realitātē saprotu labāk nekā krievu, jo daudzi vārdi ir līdzīgi latviešu.
Lūdzu!
meksikanka jā, man nepatīk krievu valoda kā tāda, dēļ tās valodā runājošo pastrādātajām zvērībām. Bet ja tu savu naidu pret latviešu nacionālpatriotiem noliktu malā un paskatītos, ko es rakstu, tad tu izlasītu, ka es rakstu, ka man nav saprotams kāpēc
latvietis izvēlas skatīties krieviski ne angliski/latviski (te nedomāju tos kas nezina angliski). Man tas vnk nav saprotams. Un nē, man nekas nav ja skatās krieviski, bet vnk nav izprotams tā jēga. Un nē, krievu tulkojumi ir briesmīgi! Es zinu ko runāju. Teiksim tā esmu
pirāts, tāpēc esmu pietuvināts zināmām aprindām. Un paskaties kaut vai uz DVD vāciņiem. Oriģinālais nosaukums - leišiem iztulkots pēc tā. Krievu nosaukums - pavisam atšķiras no oriģinālā. Un nezin kāpēc latvieši tulko pēc krievu.
Un tā kā izmantoju krievu/leišu trakerus, tad zinu kādi ir nosaukumi. Un krievu pa lielam ir nepareizi iztulkoti!
Es šajā tēmā iekomentēju par filmu, ne par savām valodas zināšanām. Kas jums par problēmām, ka visu laiku gribat kādam piesieties? Kāda jums starpība kādā valodā un kur/kad skatos?
Es tak nesaku, ka tas ir slikti, ka jūs skatieties angliski/krieviski, tikai rakstu, ka to neizprotu un neatbalstu.
Tā kā visas šīs odzes var iet ieskrieties!