Kārtot pēc: jaunākā, vecākā
 

ašais jautājums - angļu val

 
Reitings 1885
Reģ: 08.07.2013
hey, tām, kas nedaudz zinošākas, kā īsti tulkot care leavers, un, ja nav grūti, šo teikumu kopumā?

Participation in social, leisure and informal learning
activities among care leavers in England: positive outcomes
for educational participation
11.10.2013 12:56 |
 
Reitings 17280
Reģ: 29.01.2012
http://www.careleavers.com/careleaver

Te, tātad iet runa par bērnunamu "absolventiem", audžu ģimeņu audzināmajiem pēc 18 g sasniegšanas utt.?
11.10.2013 12:59 |
 
Reitings 1885
Reģ: 08.07.2013
laikam, cik noprotu, kaut kas uz to pusi ir, bet latviski šim terminam nav konkrēts tulkojums/nosaukums? bērnunamu absolventi izklausās pārāk neveikls tulkojums iekļaušanai studiju darbā :D
11.10.2013 13:07 |
 
Reitings 17280
Reģ: 29.01.2012
Piedalīšanās sabiedriskos, brīvā laika un neformālās apmācības pasākumos jauniešiem, kas pametuši ārpusģimenes aprūpes iestādes: pozitīvie ieguvumi izglītības iesaistē.

Tulkojums sūdīgs, bet varbūt citas meitenes no šī varēs būvēt ko labāku, uzlabot.
11.10.2013 13:11 |
 
Reitings 17280
Reģ: 29.01.2012
Nezinu, baidos, ka nav :)
11.10.2013 13:12 |
 
Reitings 1885
Reģ: 08.07.2013
Paldies par to pašu! :)
Bet jā, ja kādai ir padomā vēl kāds variants, būšu pateicīga
11.10.2013 13:38 |
 
Kārtot pēc: jaunākā, vecākā
 

Pievieno savu komentāru

Nepieciešams reģistrēties vai autorizēties, lai pievienotu atbildi!
   
vairāk  >

Aptauja

 
Vai forumā publiski vajadzētu rādīt arī negatīvos vērtējumus (īkšķis uz leju) komentāriem?
  • Jā, jāredz arī negatīvie vērtējumi
  • Nē, lai paliek redzams tikai pozitīvais vērtējums
  • Nezinu, nav viedokļa
  • Cits