Vēl neesmu tik pieredzējusi šajā jomā, bet centīšos atbildēt par tām lietām, ko es zinu.
1) Prasības visticamāk ir atšķirīgas dažādās iestādēs un tulkošanas birojos, bet izglītība medicības jomā noteikti ir priekšrocība. Protams, bieži vien šādus tekstus tulko cilvēki ar tulkotāja izglītību, kuriem vienkārši ir teicamas zināšanas par medicīnu vismaz 2 valodās.
2) Tas ir ļoooti individuāli un tulkotāja darbs vispār ir diezgan viļņveidīgs. Var gadīties, ka darbi tiek krauti virsū viens pēc otra un var būt arī bezdarbības brīži. Viss ir atkarīgs no pieprasījuma.
3) Jā, ā šobrīd lielākoties dara tulkošanas biroji un štata vietas ir ļooti ierobežotas, turklāt tās vairāk tiek piedāvātas tulkotājiem, kas ir zinoši pēc iespējas vairāk jomās.
4) Grūti teikt. Viena lieta ir pieprasījums, otra konkurence un pavisam cita sakari. Ja nebūsi pieredzējusi tulkotāja, kas ir pierādījusi savas spējas, visticamāk teksti tiks "iešķiebti" tikai tad, ja "labākais" tulkotājs ir aizņemts.
5) Kādu amatu tieši domā - tulkotājs kā tāds, vai tieši medicīnas tekstu tulkotājs? Jebkurā gadījumā, tas ir atkarīgs no valodām kādās tulko. Jaunam tulkotājam ar latviešu, angļu, krievu, vācu valodas tulkošanas prasmēm tulkošanas biroji piedāvā 3-5 lvl par 1800 rakstu zīmēm.