Kārtot pēc: jaunākā, vecākā
 

Tulkošanas darbu apmaksa

 
Reitings 1283
Reģ: 02.09.2012
Tātad, saskāros ar neskaidrībām sakarā ar tulkošanas darbu apmaksu. Kāds ir vispārpieņemtais variants - priekšapmaksa, pēcapmaksa, vai daļēja priekšapmaksa?

Parasti šos jautājumus kārtoja aģentūra, bet nesen sanāca tulkot privātam klientam, no kura jau nedēļu naudu nevaru sagaidīt. Nojaušu, ka turpmāk būs jālūdz priekšapmaksa.
03.05.2013 18:33 |
 
Reitings 1197
Reģ: 23.03.2012
Manā gadījumā pēcapmaksa, klienti parasti grib redzēt kvalitāti. Riskanti, protams, bet nu, tāda profesija. Ir bijis, ka nesamaksā. Ir bijis arī, ka aģentūra neizmaksā.
03.05.2013 18:37 |
 
Reitings 2264
Reģ: 21.01.2013
Esmu saskārusies tikai ar pēcapmaksu. Pieņemu, ka var arī būt puse pirms, puse pēc tam, bet domāju, ka nebūs tādu klientu, kas būs gatavi maksāt pirms tulkojuma saņemšanas.
03.05.2013 18:39 |
 
Reitings 1283
Reģ: 02.09.2012
Man arī pēcapmaksa vienmēr ir likusies kā loģiskākais variants, bet pēc šī gadījuma sāku šaubīties. Plānos ir privats projekts uz 100 lapām, noteikti negribētos būt vēlreiz apčakarētai.
03.05.2013 18:44 |
 
Reitings 81
Reģ: 17.02.2013
Es domāju, ka nav jau obligāti pusi pirms un pusi pēc. Vari kaut nelielu daļiņu palūgt, tīri tā, lai tiešām zinātu, ka klientam patiešām ir nepieciešami šie papīri un viņš patiešām plāno godīgi samaksāt par pakalpojumu. Ja jūties neērti, var jau pielikt īsu teikumu klāt, kāpēc tagad lūdz vismaz daļu priekšapmaksā...
03.05.2013 18:46 |
 
Reitings 13796
Reģ: 23.10.2010
Man nav ar so saskare, bet ta domajot, pat ka klientam, man tomer skistu normala prakse, ka puse pirms un puse pec, jo tas ari nav stils - kad viss pabeigts, pateikt, ne man nepatik, neder. Tad gandriz jaiztulko lapa un jaaizsuta - vai jums mans stils der? :D
03.05.2013 18:49 |
 
Reitings 2051
Reģ: 29.01.2009
Aģentūrā, kur strādāju, visiem jaunajiem klientiem ir pilna priekšapmaksa, kad tulkoju privātiem klientiem, tad parasti prasu pusi priekšapmaksā, pusi pēc darba nodošanas.
03.05.2013 18:49 |
 
Reitings 1055
Reģ: 10.02.2011
Kur problēma noslēgt līgumu par konkrēto darbu? Būs drusku nopietnāk piesiets tas klients. :) Bet ja tomēr jokojas, ir iemesls un pamatots papīrs celt neslavu.
03.05.2013 19:02 |
 
Reitings 1283
Reģ: 02.09.2012
atiGita - Diemžēl visa komuni,ācija notiek ar interneta starpniecību, tāpēc tas nav gluži variants. Kā arī šaubos, ka klietni kaut ko tādu vēlētos darīt, ja runa ir par nelielām naudas summām.
03.05.2013 19:16 |
 
Reitings 11330
Reģ: 17.04.2012
Man pārsvarā tikai pēcapmaksa. Diemžēl. Ir jau pastāvīgie klienti, kuri apmaksā pusi un tad nāk. pusi pēc darba atsūtīšanas, jo es zinu viņus, viņi mani (t.i. kvalitāti). Man visi klienti bijuši godīgi, izņemot vienu, no kura naudu vairs nekad nedabūšu
03.05.2013 19:18 |
 
Reitings 1055
Reģ: 10.02.2011
Lust For Life, nav svarīgi, maza vai liela summa. Galu galā kam vajag? Tev vai klientam?
Sarakste e-pastā arī ir kaut kas, kas kādreiz var noderēt. Protams, tur pārdesmit latu dēļ, nav vērts celt visu gaisā.. bet ja pakalpojuma "pircējs" ir labi pazīstama juridiska persona, tad patiesībā.. dažreiz ir veselīgi arī tos mazliet patricināt. Tīri principa pēc..
03.05.2013 19:18 |
 
Reitings 11330
Reģ: 17.04.2012
Atigita, tīri fiziski nav iespējams slēgt līgumus, jo lielāko daļu klientus neesmu pat redzējusi... Vēlreiz laikam jāpasaka tfu-tfu, ka viss ok ar klientiem bija. Vienai firmai tulkoju ap 300 lpp. - datorprogrammu - un vienmēr rēķinus apmaksāja laikā, kā arī citi privātie klienti bijuši godīgi.

Bet vispār... Ja klients kategoriski atsakas maksāt pat pusi un uzstāj uz kvalitātes, tad tiešām ieteiktu paņemt un iztulkot viņam vismaz lapu ar viņa tekstu un aizsūtīt. Ja piekrīt, ka kvalitāte ok, lai maksā. Ja arī nemaksā pēc tam, tad ar tādiem nav pat jāstrādā.
03.05.2013 19:21 |
 
Reitings 43
Reģ: 16.06.2012
Man ir bijuši arī tādi, kas no sākuma palūdz mazāku fragmentiņu iztulkot, samaksā. Pēc tam atsūta lielo, piekrīt, ka tas maksās tik un tik, es iztulkoju, nosūtu, bet viņi pazūd. Garantijas nav nekādas.
06.05.2013 16:02 |
 
Reitings 6299
Reģ: 15.11.2012
nevar dariit taa, ka liela apjoma darbus tulko un apmaksaa pa daljaam? vismaz kad es tulkoju graamatu, taa bija, pa nodaljaam. vai arii rakstisks liigums, ja liels apjoms, var jau pacensties satikties dziivajaa.
taapeec laikam ir droshaak straadaat agjentuuraa, mazaak maksaa, bet risks, ka nesamaksaa vispaar, arii mazaaks....
06.05.2013 16:11 |
 
Reitings 43
Reģ: 16.06.2012
Donata, es arī tulkoju datorspēles pa fragmentiem, smuki viss ar līgumu.
Bet ar tiem privātajiem, ar kuriem ir tikai interneta sarakste, neko jau nevar zināt.
06.05.2013 16:13 |
 
Reitings 6299
Reģ: 15.11.2012
man ienaaca praataa ideja (varbuut tas jau ir realizeets, nezinu) - veidot publiski pieejamu ''melno'' klientu sarakstu tulkiem.
06.05.2013 16:16 |
 
Kārtot pēc: jaunākā, vecākā
 

Pievieno savu komentāru

Nepieciešams reģistrēties vai autorizēties, lai pievienotu atbildi!
   
vairāk  >

Aptauja

 
Vai forumā publiski vajadzētu rādīt arī negatīvos vērtējumus (īkšķis uz leju) komentāriem?
  • Jā, jāredz arī negatīvie vērtējumi
  • Nē, lai paliek redzams tikai pozitīvais vērtējums
  • Nezinu, nav viedokļa
  • Cits
vairāk  >

Lietotāji online (1)